Spotkanie z Krzysztofem Umińskim - Wojewódzka Biblioteka Publiczna im. Emanuela Smołki w Opolu

Używamy plików cookies, aby pomóc w personalizacji treści, dostosowywać i analizować reklamy oraz zapewnić bezpieczne korzystanie ze strony. Kontynuując, wyrażasz zgodę na gromadzenie przez nas informacji. Szczegóły znajdziesz w zakładce: Polityka prywatności.

Wyszukaj wydarzenie

Spotkanie z Krzysztofem Umińskim

Krzysztof Umiński – autor eseju historycznoliterackiego Trzy tłumaczki, współscenarzysta filmów Kamper i Córka trenera; absolwent kulturoznawstwa na Uniwersytecie Warszawskim. Tłumaczył m.in. książki Alberta Cohena, Marka Dannera, Sørena Gaugera, Rohintona Mistry’ego, Arundhati Roy i George’a Saundersa oraz francuskie komiksy. Był finalistą Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego za reportaż literacki oraz stypendystą M.st. Warszawy, Ministerstwa Kultury i Dziedzictwa Narodowego, Funduszu Popierania Twórczości ZAiKS, Funduszu Wyszehradzkiego i Association pour la Promotion de la Traduction Littéraire. Jego teksty ukazywały się w „Bluszczu”, „Dwutygodniku”, „Literaturze na Świecie”, „Nowych Książkach” i „Przeglądzie Politycznym”.

"Trzy tłumaczki" to opowieść o Marii Skibniewskiej, Joannie Guze i Annie Przedpełskiej-Trzeciakowskiej – trzech wielkich i wybitnych polskich tłumaczkach. To także opowieść o warsztacie tłumaczy, ich wyborach, walkach – nie tylko o przekład, zlecenie czy o autora, ale także o przetrwanie.  Historie tych, którzy zazwyczaj pozostają – niesłusznie – w cieniu.

"Trzy tłumaczki. Im właśnie zawdzięczamy dostęp do dużej części klasyki francuskiej i anglosaskiej, ich nazwiska widnieją w polskich wydaniach Baudelaire’a, Faulknera, Salingera, a bibliografie liczą po sto pozycji. Ich losy splatały się z historią życia literackiego w Polsce i z działalnością potężnych wydawnictw, jakimi za czasów PRL-u były Czytelnik i PIW; ich praca kształtowała wyobraźnię i gusty dużej części powojennej inteligencji. Krzysztof Umiński z wielką wnikliwością wydobywa z cienia osoby zwykle ukryte za stosem cudzych książek. Prezentuje ich warsztat, ale także ich niebanalne życiorysy, w różny sposób wplątane w historię dwudziestego wieku, od armii Berlinga po powstanie warszawskie. A wreszcie poznajemy doświadczenia trzech tłumaczek związane już bezpośrednio z ich pracą: cenzuralne perypetie Joanny Guze z esejami Camusa, bezbłędne wyczucie stylu przedwiktoriańskiego przez Annę Przedpełską-Trzeciakowską w przekładach powieści Jane Austen, jawne i ukryte zasadzki trylogii Tolkiena, jakie musiała pokonać Maria Skibniewska. Autor, sam tłumacz, mozolną sztukę przekładu potrafił przedstawić jako przygodę i wyzwanie; dość powiedzieć, że dalsze losy polskiej wersji Władcy Pierścieni czyta się właściwie jak kryminał". (Małgorzata Szpakowska)

Spotkanie poprowadzi Anna Wanik - bohemistka, tłumaczka języka czeskiego oraz założycielka Fundacji Kukatko, promującą polsko-czeską współpracę kulturalną.

27 października, godz. 18:00
namiot w ogrodzie WBP

Spotkanie odbywa się w ramach projektu "Literackie horyzonty", dofinansowanego ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego, pochodzących z Funduszu Promocji Kultury. 

mkidn1

* Informujemy, że spotkania organizowane przez WBP w Opolu są rejestrowane oraz fotografowane. Materiały służą realizacji celów statutowych i promocyjnych, w tym publikowaniu na stronie www, w social mediach i wydawnictwach WBP w Opolu.

Udostępnij